18.03.2018

โลกนีติปาฬิแปล_๒.๕๗ หมวดคนดี / ฆ่าโกรธได้ย่อมไม่เศร้าโศก

#ฆ่าโกรธได้ย่อมไม่เศร้าโศก#

๕๗.
โกธํ วิหิตฺวาน กทาจิ น โสเจ,
มกฺขปฺปหานํ อิสโย อวณฺณยุํ;
สพฺเพส ผารุสวจํ ขเมถ,
เอตํ ขนฺตึ อุตฺตมมาหุ สนฺโต ฯ

“บุคคลฆ่าความโกรธได้แล้ว จึงจะไม่เศร้าโศกในกาลไหน ๆ,
ฤาษีทั้งหลายย่อมสรรเสริญการละความลบหลู่,
บุคคลควรอดทนคำหยาบของชนทั้งปวง,
สัตบุรุษทั้งหลายกล่าวความอดทนนี้ว่าสูงสุด.“

(#โลกนีติ หมวดคนดี คาถาที่ ๕๗, #กวิทัปปณีติ ๑๙๐, #ขุ. ชา. ๒๗/๒๔๕๘)

……………….

อธิบายศัพท์:

#โกธํ: (ซึ่งความโกรธ) โกธ+อํ
#วิหิตฺวา (ละแล้ว, ทิ้งแล้ว) วิ+หา+อิ+ตฺวา > วิหิตฺวา+สิ, ลบ สิ วิภัตติ จัดเป็นนิบาต, 
ในพระบาฬี เป็น วธิตฺวา (ฆ่าแล้ว, เพราะฆ่า, กำจัด) หน-หึสาคตีสุ+อิ+ตฺวา แปลง หน เป็น วธ 
ในเพราะวิภัตติและปัจจัยทั้งปวง ได้บ้าง ด้วยสูตรว่า วโธ วา สพฺพตฺถ. (รู ๕๐๓)
#กทาจิ (ในกาลไหนๆ, ในกาลทุกเมื่อ) กึ+ทา+จิ (กึ สัพพนาม+ทา ปัจจัย+ จิ ศัพท์) 
ใชัในอรรถทั้งปวง หรือ สกลัตถะ.
#น (ไม่, หามิได้) นิบาตบอกปฏิเสธ
#โสเจ (เศร้าโศก, เสียใจ) สุจ+อ+ติ,(+เอยฺย) ภูวาทิ. กัตตุ. แปลง ติ (เอยฺย) เป็น เอ ได้บ้าง. 
ในพระบาฬี เป็น โสจติ (ย่อมเศร้าโศก)
#มกฺขปฺปหานํ (ซึ่งการละความแข่งดี, ประหาณความอวดดี) มกฺข (แข่งดี, โอ้อวด) 
+ ปหาน (ละ, ประหาน) > มกฺขปฺปหาน+อํ
#อิสโย: (ฤาษี ท.) อิสิ+โย
#อวณฺณยุํ (ย่อมยกย่อง, สรรเสริญแล้ว) อ+วณฺณ+ณย+อุํ จุราทิ. กัตตุ. 
ในพระบาฬีเป็น วณฺณยนฺติ (ย่อมสรรเสริญ).
#สพฺเพส = สพฺเพสํ  (...ทังปวง) สพฺพ+นํ สัพพนาม, ในพระบาฬีเป็น สพฺเพสํ.
#ผรุสวจํ (คำหยาบ, คำกระด้าง) ผรุส+วจ > ผรุสวจ+อํ,​ 
ในพระบาฬี เป็น วุตฺตํ ผรุสํ (คำหยาบ อันบุคคลกล่าวแล้ว).
#ขเมถ (ควรอดทน) √ขมุ+อ+เอถ ภูวาทิ. กัตตุ.
#เอตํ (นั้น) เอต+อํ สัพพนาม
#ขนฺตึ (ซึ่งความอดทน, อดกลั้น) ขนฺติ+อํ  
#อุตฺตมมาหุ: ตัดบทเป็น อุตฺตมํ+อาหุ (กล่าว...สูงสุด) #อุตฺตมํ (ว่าสูงสุด, อุดม) อุตฺตม+อํ, 
#อาหุ (กล่าว) √พฺรู+อ+อนฺติ วัตตมานา. หรือ √พฺรู+อ+อุ ปโรกขา. ก็ได้ ภูวาทิ. กัตตุ., 
แปลง พฺรู เป็น อาห ด้วยสูตรว่า พฺรูภูนมาหภูวา ปโรกฺขายํ. (รู ๔๖๕),  
และ แปลง อนฺติ เป็น อุ ด้วยมหาสูตรว่า กฺวจิ ธาตุ ฯ. (รู ๔๘๘) ภูวาทิ.
#สนฺโต: (สัตบุรุษ, คนดี ท.) สนฺต+โย, เอา นฺต เป็น นฺตุ ด้วยสูตรว่า เสเสสุ นฺตุว. (รู ๑๐๘), 
แปลง นฺตุ กับ โย เป็น นฺโต ได้บ้าง ด้วยสูตรว่า นฺตุสฺส นฺโต. (รู ๙๙)


ส่วนในพระบาฬี (ขุ. ชา. ๒๗/๒๔๕๘) มีข้อความเหมือนกวิทัปปณนีติ ดังนี้

‘‘โกธํ วธิตฺวา น กทาจิ โสจติ,
มกฺขปฺปหานํ อิสโย วณฺณยนฺติ;
สพฺเพสํ วุตฺตํ ผรุสํ ขเมถ,
เอตํ ขนฺติํ อุตฺตมมาหุ สนฺโต’’ ฯ

"บุคคลฆ่าความโกรธได้แล้ว จึงจะไม่เศร้าโศกในกาลไหนๆ,
ฤาษีทั้งหลายย่อมสรรเสริญการละความลบหลู่;
บุคคลควรอดทนคำหยาบที่ชนทั้งปวงกล่าว,
สัตบุรุษทั้งหลายกล่าวความอดทนนี้ว่าสูงสุด.“

……………….

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

กวิทัปปณนีติแปล_๓๕. ใครเล่าตายแล้วจะไม่เกิด

#ใครเล่าตายแล้วจะไม่เกิด# ๓๕. สชาโต เยน ชาเตน, ยาติ วํโส สมุนฺนตึ; ปริวตฺตินิสํสาเร, มโต โก วา น ชายเตฯ „ ความเป็นญาติกันด้วยการเกิดอันใด...